ترجمة sonnet 18 - شكسبير
النتائج 1 إلى 5 من 5

الموضوع: ترجمة sonnet 18 - شكسبير

  1. #1
    تاريخ التسجيل
    Sep 2005
    الدولة
    لبنان \ الإمارات
    المهنة
    مترجم
    الجنس
    ذكر
    العمر
    39
    المشاركات
    1,722

    ترجمة sonnet 18 - شكسبير


    السلام عليكم. أهدي هذه الترجمة إلى أعضاء المنتدى - خاصة رواد خربشات - رغم أنني لست من ترجمها, لكنني نقلتها لكم من كتاب أدرس فيه.

    السونيتة 18 كما تسمى باللغة العربية من أشهر القصائد المكتوبة في تاريخ الأدب الإنكليزي. كتبها شكسبير في القرن السادس عشر. سأضع القصيدة ثم أنقل لكم ترجمتها التي أفلحت فطينة النائب (صاحبة الترجمة) فيها بشكل كبير سواء في المحتوى وبلاغة اللغة العربية التي إستخدمتها أو الشكل التي حافظت من خلاله على القافية.

    أخيرا أشير إلى أن القصيدة مكتوبة باللغة الإنكليزية القديمة (Old English) التي قد تختلف قليلا عن اللغة العصرية.


    Sonnet 18
    Shall I compare thee to a summers day?
    Thou art more lovely and more temperate;
    Rough winds do shake the early buds of May
    And summer's lease hath all too short a date.

    Sometimes too hot the eye of heaven shines
    And often is his gold complextion dimmed;
    And every fair from fair sometimes declines
    By chance or nature's changing course untrimmed.

    But thy eternal summer shall not fade
    Nor lose posession of that fair thou owest;
    Nor shall death brag thou wonderest in his shade
    When in eternal lines to time thou growest.

    So long as men can breathe, or eyes can see,
    So long lives this, and this gives life to thee.



    السونيتة 18
    من ذا يقارن حسنكِ المغري بصيف قد تجلّى
    وفنون سحرك قد بدت في ناظري أسمى وأغلى
    تجني الرياح العاتيات على البراعم وهي جذلى
    والصيف يمضي مسرعا إذ عقده المحدود ولّى

    كم أشرقت عين السماء بحرّها تتلّهب
    و لكم خبا في وجهها الذهبي نور يغرب
    لا بد للحسن البهي عن الجميل سيذهب
    فالدهر تغيير وأطوار الطبيعة قلّب

    لكن صيفكِ سرمدي ما اعتراه ذبولُ
    لن يفقد الحسن الذي مُلّكتِ فهو بخيلُ
    والموت لن يزهو بظلكِ في حماه يجولُ
    ستعاصرين الدهر في شعري وفيكِ أقول

    ما دامت الأنفاس تصعد والعيون تحدّق
    سيظل شعري خالدا وعيكِ عمرا يغدق.
    ---------------------------
    ترجمة فطينة النائب

    مواضيع مشابهة:
    التعديل الأخير تم بواسطة aouniat ; 03-01-2008 الساعة 01:51 AM

  2.    روابط المنتدى



  3. #2
    الصورة الرمزية مريم يوسف
     غير متصل  مشرفة قسم نبض الشارع سابقا
    تاريخ التسجيل
    Nov 2007
    الدولة
    "صعيد" مصر
    المهنة
    زراعيه و إن أبيت ... مفتش تموين حاليا
    الجنس
    أنثى
    العمر
    39
    المشاركات
    620

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    بجد اول مره اقابل قصيده انجليزيه او غربيه بشكل عام وترجمتها تراعى القافيه العربيه التى تعودنا عليها دون الاخلال بالمعنى
    فالمعتاد ان ترجمات القصائد الانجليزيه تعطى لنا فى نهاية الامر مجموعة كلمات مصطفه بجوار بعضها لا تحمل اى حس فنى
    مشكور اخى عونى على اطلاعك لنا على هذه الترجمه . وياريت تبلغ شكرنا لصاحبة الترجمه العبقريه
    دمتم فى رعاية الله

    انا لله و انا اليه راجعون
    اللهم ارحم أمي و أختى و اشفي أبني يا رب العالمين

  4. #3
    تاريخ التسجيل
    Oct 2007
    الدولة
    ****بلاد العجائب****
    المهنة
    طبيب الارض ,,,
    الجنس
    أنثى
    المشاركات
    848

    اولا اشكرك اخى عونى على هذه الترجمه الجميله
    ثانيا اعلن من مكانى ان صاحبه الترجمه الاستاذه فطينه النائب ذات حس فنى عالى جدا
    فالقصيده اخى تعطى الشعور انها من الاصل مكتوبه بكلمات عربيه


    أجمل لحظات التحدى أن تبتسم عندما ينتظر منك الجميع ان تبكى

  5. #4
    تاريخ التسجيل
    Sep 2005
    الدولة
    لبنان \ الإمارات
    المهنة
    مترجم
    الجنس
    ذكر
    العمر
    39
    المشاركات
    1,722

    أتفق معك أخي مريم وأختي Alais وبالمناسبة أهنئك أختي لإدراج إسمك في لوحة الشرف. القصيدة فعلا شعرت أنها عربية الأصل. هذا هو أفضل نوع من الترجمة - حيث يتم فيه المحافظة على موسيقى القصيدة (القافية) و على المعنى. وهذا ما يسمى translation of poetry to potery الذي هو عكس وأفضل من translation of poetry to prose .. ولاشك نستنتج أن فطينة النائب قد تكون شاعرة كبيرة, وإلا لما ترجمت القصيدة بهذا النحو.



  6. #5
    تاريخ التسجيل
    Mar 2007
    الدولة
    مصر
    المهنة
    مهندس زراعى
    الجنس
    ذكر
    العمر
    42
    المشاركات
    179

    أولا أود أن أشكرك أخى عونى على هذه القصيدة الجميلة .
    وقد سبقتنى الأخت Alais والأخت مريم فى قول ما كنت أريد أن أقول عن القصيدة .
    ولكنى أريد أن أشكرك على هذه القصيدة وأشكر الكاتبة على حسن الترجمة (أظن أنها كتبتها من جديد مستعينة بأفكار شكسبير)...........