المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة sonnet 18 - شكسبير



aouniat
01-01-2008, 11:40 PM
السلام عليكم. أهدي هذه الترجمة إلى أعضاء المنتدى - خاصة رواد خربشات - رغم أنني لست من ترجمها, لكنني نقلتها لكم من كتاب أدرس فيه.

السونيتة 18 كما تسمى باللغة العربية من أشهر القصائد المكتوبة في تاريخ الأدب الإنكليزي. كتبها شكسبير في القرن السادس عشر. سأضع القصيدة ثم أنقل لكم ترجمتها التي أفلحت فطينة النائب (صاحبة الترجمة) فيها بشكل كبير سواء في المحتوى وبلاغة اللغة العربية التي إستخدمتها أو الشكل التي حافظت من خلاله على القافية.

أخيرا أشير إلى أن القصيدة مكتوبة باللغة الإنكليزية القديمة (Old English) التي قد تختلف قليلا عن اللغة العصرية.


Sonnet 18
Shall I compare thee to a summers day?
Thou art more lovely and more temperate;
Rough winds do shake the early buds of May
And summer's lease hath all too short a date.

Sometimes too hot the eye of heaven shines
And often is his gold complextion dimmed;
And every fair from fair sometimes declines
By chance or nature's changing course untrimmed.

But thy eternal summer shall not fade
Nor lose posession of that fair thou owest;
Nor shall death brag thou wonderest in his shade
When in eternal lines to time thou growest.

So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.



السونيتة 18
من ذا يقارن حسنكِ المغري بصيف قد تجلّى
وفنون سحرك قد بدت في ناظري أسمى وأغلى
تجني الرياح العاتيات على البراعم وهي جذلى
والصيف يمضي مسرعا إذ عقده المحدود ولّى

كم أشرقت عين السماء بحرّها تتلّهب
و لكم خبا في وجهها الذهبي نور يغرب
لا بد للحسن البهي عن الجميل سيذهب
فالدهر تغيير وأطوار الطبيعة قلّب

لكن صيفكِ سرمدي ما اعتراه ذبولُ
لن يفقد الحسن الذي مُلّكتِ فهو بخيلُ
والموت لن يزهو بظلكِ في حماه يجولُ
ستعاصرين الدهر في شعري وفيكِ أقول

ما دامت الأنفاس تصعد والعيون تحدّق
سيظل شعري خالدا وعيكِ عمرا يغدق.
---------------------------
ترجمة فطينة النائب

مريم يوسف
02-01-2008, 04:55 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بجد اول مره اقابل قصيده انجليزيه او غربيه بشكل عام وترجمتها تراعى القافيه العربيه التى تعودنا عليها دون الاخلال بالمعنى
فالمعتاد ان ترجمات القصائد الانجليزيه تعطى لنا فى نهاية الامر مجموعة كلمات مصطفه بجوار بعضها لا تحمل اى حس فنى
مشكور اخى عونى على اطلاعك لنا على هذه الترجمه . وياريت تبلغ شكرنا لصاحبة الترجمه العبقريه
دمتم فى رعاية الله

ALais
02-01-2008, 08:33 PM
اولا اشكرك اخى عونى على هذه الترجمه الجميله
ثانيا اعلن من مكانى ان صاحبه الترجمه الاستاذه فطينه النائب ذات حس فنى عالى جدا
فالقصيده اخى تعطى الشعور انها من الاصل مكتوبه بكلمات عربيه

aouniat
03-01-2008, 01:57 AM
أتفق معك أخي مريم وأختي Alais وبالمناسبة أهنئك أختي لإدراج إسمك في لوحة الشرف. القصيدة فعلا شعرت أنها عربية الأصل. هذا هو أفضل نوع من الترجمة - حيث يتم فيه المحافظة على موسيقى القصيدة (القافية) و على المعنى. وهذا ما يسمى translation of poetry to potery الذي هو عكس وأفضل من translation of poetry to prose .. ولاشك نستنتج أن فطينة النائب قد تكون شاعرة كبيرة, وإلا لما ترجمت القصيدة بهذا النحو.
:rolleyes:

حمادة
03-01-2008, 08:45 AM
أولا أود أن أشكرك أخى عونى على هذه القصيدة الجميلة .
وقد سبقتنى الأخت Alais والأخت مريم فى قول ما كنت أريد أن أقول عن القصيدة .
ولكنى أريد أن أشكرك على هذه القصيدة وأشكر الكاتبة على حسن الترجمة (أظن أنها كتبتها من جديد مستعينة بأفكار شكسبير)...........